So when an English-speaking student is learning the Dutch translation for ‘all’, all hell breaks loose. How do you explain to a student there are five (!) ways to translate ‘all’?
Let’s see them all:
- Is that all?
- All are here. (as in people)
- All people are here.
- All the people are here.
- We are all here.
All as in everything
If you can replace the ‘all’ by everything, you use ‘alles’.
- Is dat alles? (Is that all)
All as in everyone
If you can replace the ‘all’ by everyone, you use ‘allen.’ You can also use iedereen.
- Allen zijn hier. (all are here)
All plus nouns
When you’re using all plus a noun, you use ‘alle.’ There’s nothing standing between de ‘all’ and the noun.
- Alle mensen zijn hier. (all people are here)
All plus article plus nouns
If there’s an article or a pronoun (this, that) in between the all and the nouns, it’s ‘al.’
- Al de mensen zijn hier. (all the people are here)
All separated from the noun
When all stands behind the noun, use ‘allemaal’. Allen can also be used in case of people.
- We zijn allemaal hier. Â (we are all here)
Exercises
(words: de studenten, de leraars, werken met, naar België, was, het)
- All students go to Belgium.
- The students all go to Belgium.
- All go to Belgium.
- All teachers work with all the students.
- Was it all, students?
Solutions
- Alle studenten gaan naar België.
- De studenten gaan allemaal naar België.
- Allen gaan naar België.
- Alle leraars werken met al de studenten.
- Was het alles, studenten?